Does that phrase have different wording in Japanese or was it just a translation error?Fallschirmjager 16:40, July 12, 2011 (UTC)

The original wording was "on the sky", meaning "when she is in the sky (in battle)". You changed it into "on the fly", which can mean "spontaneously or extemporaneously; done as one goes, or during another activity". You probably got this idea since I didn't use "IN the sky". Njek 16:46, July 12, 2011 (UTC)

oh, I see.Fallschirmjager 16:51, July 12, 2011 (UTC)

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.